5月
31
|
駅のタッチパネルプレゼン資料の作成。
もはや韓国語は標準でしょう?と強引に挿し込みました。
この部分は誰も文字校正ができないので(笑)、カカオトークでチェックしてもらいながらの作業。助かりました。
最初、
보고 싶은 플로어를 터치하십시오.
(見たいフロアをタッチしてください)
としてみましたが、すかさずダメ出し2つ!
원하는 플로아를 선댁하세요.
(願うフロアを選択してください)
に変更。
この場合、「見たい」よりも「願う」というんですね。そして「タッチしてください」という表現が少し違和感があるようでした。勉強になりました。
そうなってくると、その上の「英語」は大丈夫なのかと不安にもなってくる。
これは中3の2学期レベルの作文で、テストでは○になる。しかしこの場合、関係代名詞は入れるのが一般的か、省くのが一般的か、はたまた別の表現が一般的か。こんなことどの教科書にも書いていないのである。まさに現場の空気を知らなければ分からない世界である。
まてよ、、、「see」でいいのか?
ちー、教えてくれ。
※ちー:とても英語が苦手だった生徒。でも今はイギリスに在住。
at 2011-07-12 14:22
初めまして。
1. “원하는”より”원하시는”の方が良くないですか?
銀行のATM自動音声も”원하시는 거래버튼을…” と言っていたような気がします。
2. Google検索すると”플로어”のヒット数は493万、”플로아”は10万でした。
“플로아”は日本語の「フロアー」に引きづられた書き方じゃないかと思います。
at 2011-07-12 17:10
参考にします。ありがとうございました^^